Das Stundenbuch
| Das Buch vom mönchischen Leben | Часослов Книга чернечого життя |
|---|---|
| Da neigt sich die Stunde und rührt mich an... | «Пробило годину і вразив мене…» (Микола Бажан) |
| Werkleute sind wir: Knappen, Jünger, Meister... | «Тебе будуєм, храму пишна наво…» (Юрій Шерех) |
| Das Buch von der Pilgerschaft | Книга паломництва |
| Lösch mir die Augen aus... | «Згаси мій зір…» (Микола Бажан) |
| In diesem Dorfe steht das letzte Haus... | «В оцім селі стоїть останній дім…» (Микола Бажан) |
| Alles wird wieder groß sein und gewaltig... | «Все буде знов могутнє і велике…» (Микола Бажан) |
| Das Buch von der Armut und vom Tode | Книга бідності і смерті |
| Denn, Herr, die großen Städte sind Verlorene und Aufgelöste... | «О боже мій, міста великі…» (Микола Бажан) |
| Du bist der Arme, du der Mittellose... | «Ти є жебрак...» (Мойсей Фішбейн) |
Das Buch der Bilder
| Книга образів Першої книги перша частина |
|
|---|---|
| Eingang | |
| Die Liebende | Любляча (Василь Стус) |
| Die Stille |
Тиша (Павло Тичина) Тиша (Микола Бажан) |
| Musik | Музика (Микола Бажан) |
| Kindheit | Дитинство (Микола Бажан) Дитинство (Василь Стус) |
| Der Knabe | Хлопець (Микола Бажан) |
| Першої книги друга частина | |
|---|---|
| Pont du Carrousel | Pont du Carrousel (Микола Бажан) |
| Bangnis | |
| Einsamkeit | Самотність (Ігор Бурковський) Самотність (Василь Стус) |
| Herbsttag | Осінній день (Михайло Орест) Осінній день (Микола Бажан) Осінній день (Василь Стус) Осінній день (Мойсей Фішбейн) Осінній день (Ігор Андрущенко) Осінній день (Михайло Москаленко) |
| Erinnerung | Спогад (Василь Стус) |
| Herbst | Осінь (Василь Стус) |
| Vorgefühl | Передчуття (Микола Бажан) |
| Abend in Skåne | Вечір у Скьоне (Микола Бажан) |
| Abend |
| Другої книги друга частина | |
|---|---|
| Fragmente aus verlorenen Tagen | |
| Die Stimmen | |
| Von den Fontänen | |
| Der Lesende | Той, що читає (Микола Бажан) Читаючи книгу (Василь Стус) |
| Der Schauende | Споглядаючи (Василь Стус, кінець 1960-х років) Споглядаючи світ (Василь Стус, 1973) |
| Die Blinde | |
| Requiem | |
| Schlußstück | Висновок (Ігор Андрущенко) |
Neue Gedichte
| Нові вірші | |
|---|---|
| Früher Apollo | Ранній Аполлон (Олег Жупанський) |
| Der Ölbaum-Garten | Оливовий сад (Микола Бажан) Оливовий сад (Мойсей Фішбейн) |
| Gesang der Frauen an den Dichter | Спів жінок до поета (Олег Жупанський) |
| Der Tod des Dichters | Смерть поета (Микола Бажан) Смерть поета (Василь Стус) |
| Buddha («Als ob er horchte. Stille: eine Ferne…») |
Будда (Юрій Бедрик) |
| L’Ange du Méridien | L’Ange du Méridien (Дмитро Павличко) |
| Gott im Mittelalter | Бог середньовіччя (Юрій Бедрик) |
| Der Panther | Пантера (Микола Бажан) Барс (Василь Стус) |
| Der Dichter | Поет (Микола Бажан) Поет (Василь Стус) |
| Abschied | Прощання (Василь Стус) |
| Letzter Abend | Останній вечір (Дмитро Павличко) |
| Die Kurtisane | Куртизанка (Юрій Бедрик) |
| Das Karussell | Карусель (Мойсей Фішбейн) |
| Spanische Tänzerin | Іспанська танцівниця (Микола Бажан) Іспанська танцюристка (Василь Стус) |
| Orpheus. Eurydike. Hermes | Орфей, Еврідіка, Гермес (Микола Бажан) Орфей, Еврідіка й Гермес (фрагмент, Василь Стус) |
| Der neuen Gedichte anderer Teil | Нових віршів інша частина |
|---|---|
| Archaïscher Torso Apollos | Архаїчний торс Аполлона (Дмитро Павличко) |
| Kretische Artemis | Артеміда Критська (Юрій Бедрик) |
| Leda | Леда (Микола Бажан) |
| Der Alchimist | Алхімік (Юрій Бедрик) |
| Sankt Georg | Святий Юрій (Юрій Бедрик) |
| Die Flamingos | Фламінго (Микола Бажан) |
| Buddha in der Glorie | Будда увінчаний (Юрій Бедрик) |
Sonette an Orpheus
Gedichte (1910—1926)
| Вірші (1910—1926) | |
|---|---|
| Ist Schmerz, sobald an eine neue Schicht... | |
| Die Große Nacht | Велика ніч (Василь Стус) |
| Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens... | |
| An Hölderlin | |
| Immer wieder... | «Знову і знову місцину любові пізнаємо...» (Олег Жупанський) |
| Liebesanfang | |
| Die Liebenden | Закоханці (Леонід Череватенко) |
| Die Frucht | Семено (Микола Бажан) |
| Nachthimmel und Sternenfall | |
| Elegie an Marina Zwetajewa-Efron | Елегія до Марини (Василь Стус) |
| Komm du, du letzter, den ich anerkenne | «Ти — мій останній, пізнаний до краю...» (Микола Бажан) «Нестерпний біль, кого я ще впізнаю...» (Василь Стус) |